หายไปนานมากกกกก จนคิดว่าตัวเองจะไม่ทำบล็อคนี้แล้ว ตอนนี้กลับมาอีกครั้งกับเพลงใหม่ของTaylor Swiftที่เพิ่งออกมาสดๆร้อนๆไม่นานมานี้เอง เป็นเพลงที่ฟังครั้งแรกแล้วโดนเลย ชอบมากๆ ถึงขั้นโดดงานมาแปลเลยทีเดียว

เนื้อเพลงเป็นเรื่องราวของชายหนุ่มกับหญิงสาวที่หวาดกลัวกับการมีความรักเพราะความผิดพลาดที่พ่อแม่ของเธอเคยเผชิญ(คืออะไรก็ไม่รู้ล่ะ) เป็นเรื่องของการใช้ชีวิตคู่กันเรื่อยไปไม่ได้มีฉากแค่ตกหลุมรักกันแล้วก็จบ

จขบ.ชอบเพลงของTaylor Swift มากๆๆๆๆ มานานแล้วค่ะ คือเพลงของเธอเป็นเพลงที่มีเรื่องราว มันมีอะไรอยู่ในเพลงเหมือนคนกำลังเล่าเรื่องไปเรื่อยๆ และไม่ได้มีแค่ช่วงเดียว หลายๆเพลงก็จะมีแบบ เรื่องราวในอดีต ตอนที่เราทะเลาะกัน รักกัน เอ จะว่าไปเพลงแนวๆนี้Taylor Swiftเธอก็เคยทำมาแล้วนะคะ เพลง Mary's song(oh my my my)ตอนอัลบัมแรกก็ความหมายประมาณนี้ค่ะ (ไปหาฟังกันเองนะคะ อุอุ)

ตอนนี้ก็รอแต่mvค่ะ ว่าจะออกมางดงามมีเรื่องราวและน่าประทับใจเหมือนเพลงนี้ไหม

ป.ล. มีศัพท์บางคำที่อาจเปิดdict แล้วไม่เจอนะคะ บ้างก็เป็นสำนวน บ้างก็เป็นศัพท์ที่ไม่ค่อยคุ้น บางอันก็อ่านคำแปลแล้วตีความดัดแปลงมาให้สอดคล้องกับเนื้อหาจะได้อ่านรู้เรื่องค่ะ จะให้ศัพท์ไว้ท้ายบล็อกนี้นะคะ

 

 

Oh, oh, oh
Oh, oh, oh

You were in college, working part-time, waiting tables
ตอนนั้นเธอเรียนวิทยาลัย ทำงานพิเศษ เป็นเด็กเสิร์ฟ
Left a small town and never looked back
และจากเมืองเล็กๆ นั่นมาโดยที่ไม่คิดจะย้อนกลับไปอีก
I was a flight risk, afraid of fallin'
ส่วนฉันเคยเป็นหญิงสาวที่ตัดตัวเองออกจากความสัมพันธ์ หวาดกลัวกับการตกหลุมรัก
Wondering why we bother with love, if it never lasts
และสงสัยว่าทำไมคนเราจึงวุ่นวายกับการมีรัก ในเมื่อมันมักจะไม่คงอยู่ตลอดไป

I say, "Can you believe it?"
ฉันพูดว่า "เธอเชื่อมั้ยล่ะ?"
As we're lyin' on the couch
ขณะที่เราเอนตัวลงบนโซฟา
The moment, I can see it
ขณะนั้นเอง ฉันก็เข้าใจ
Yes, yes, I can see it now
ใช่ ใช่ ฉันเข้าใจแล้ว

Do you remember, we were sittin' there, by the water?
เธอจำได้มั้ย ตอนที่เรานั่งอยู่ริมน้ำ
You put your arm around me for the fist time
เธอโอบกอดฉัน เป็นครั้งแรก
You made a rebel of a careless man's careful daughter
เธอก่อกบฎในตัวลูกสาวผู้ระมัดระวังของชายผู้ไม่เอาใจใส่อะไรเลย
You are the best thing that's ever been mine
เธอคือสิ่งที่ดีที่สุดในบรรดาทุกสิ่งที่เคยเป็นของฉัน

Flash forward, and we're takin' on the world together
ต่อจากนั้นไปอีก เราแบกรับโลกทั้งโลกไว้ด้วยกัน
And there's a drawer of my things at your place
และที่บ้านของเธอก็มีลิ้นชักที่เก็บของๆ ฉัน
You learn my secrets and figure out why I'm guarded
เธอรู้ความลับของฉันและเข้าใจว่าทำไมฉันถึงกลัวการมีความรัก
You say we'll never make my parents' mistakes
เธอบอกว่าเราจะไม่มีวันพลาดเหมือนอย่างที่พ่อแม่ของฉันพลาด

But we got bills to pay
แต่เรามีหนี้ต้องจ่าย
We got nothin' figured out
เราคิดอะไรไม่ออกเลย
When it was hard to take
ตอนที่ชีวิตมันยากจะแบกรับ
Yes, yes
ใช่ ใช่

This is what I thought about:
นี่คือสิ่งที่ฉันคืดในตอนนั้น :
Do you remember, we were sittin' there, by the water?
เธอจำได้มั้ย ตอนที่เรานั่งอยู่ริมน้ำ
You put your arm around me for the fist time
เธอโอบกอดฉัน เป็นครั้งแรก
You made a rebel of a careless man's careful daughter
เธอก่อกบฎในตัวลูกสาวผู้ระมัดระวังของชายผู้ไม่เอาใจใส่อะไรเลย
You are the best thing that's ever been mine
เธอคือสิ่งที่ดีที่สุดในบรรดาทุกสิ่งที่เคยเป็นของฉัน

Do you remember all the city lights on the water?
เธอจำแสงไฟของเมืองที่ส่องสะท้อนในผืนน้ำได้มั้ย
You saw me start to believe for the first time
เธอพบว่าฉันเริ่มจะเชื่ออะไรบ้างแล้วเป็นครั้งแรก
You made a rebel of a careless man's careful daughter
เธอก่อกบฏในตัวลูกสาวผู้ระมัดระวังของชายที่ไม่เอาใจใส่อะไรเลย
You are the best thing that's ever been mine
เธอคือสิ่งที่ดีที่สุดในบรรดาทุกสิ่งที่เคยเป็นของฉัน

Oh, oh, oh, oh
And I remember that fight, two-thirty AM
และฉันยังจำตอนที่เราทะเลาะกันครั้งนั้นได้ ตอนตีสองครึ่ง
You said everything was slipping right out of our hands
เธอบอกว่าตอนนี้ทุกอย่างที่เคยมีหลุดมือเราไปหมดแล้ว
I ran out, crying, and you followed me out into the street
ฉันวิ่งออกไป ร้องไห้ และเธอก็ตามฉันมาบนถนน

Braced myself for the goodbye, cause that's all I've ever known
เตรียมใจไว้สำหรับการจากลา เพราะนั่นเป็นสิ่งเดียวที่ฉันเคยรู้มา
Then, you took me by surprise
และตอนนั้น เธอก็ทำให้ฉันประหลาดใจ
You said, "I'll never leave you alone."
เธอบอกว่า "ผมจะไม่มีวันทิ้งคุณไว้ลำพัง"

You said, "I remember how we felt, sitting by the water.
เธอบอกว่า "ผมยังจำได้ว่าเรารู้สึกยังไง ตอนนี้นั่งอยู่ริมน้ำ
And every time I look at you, it's like the first time.
และทุกครั้งที่มองคุณ มันก็เหมือนครั้งแรกที่มอง
I fell in love with a careless man's careful daughter.
ผมตกหลุมรักลูกสาวผู้ระมัดระวังของชายที่ไม่เอาใจใส่อะไรเลย
She is the best thing that's ever been mine."
เธอคนนั้นคือสิ่งที่ดีที่สุด ในบรรดาทุกสิ่งที่เคยเป็นของผม"

You made a rebel of a careless man's careful daughter
เธอก่อกบฎในตัวลูกสาวผู้ระมัดระวังของชายผู้ไม่เอาใจใส่อะไรเลย
You are the best thing that's ever been mine
เธอคือสิ่งที่ดีที่สุดในบรรดาทุกสิ่งที่เคยเป็นของฉัน

Do you believe it?
เธอเชื่อมั้ยล่ะ?
We're gonna make it now
เราจะกลับมายังปัจจุบัน
And I can see it
และฉันก็เข้าใจ

I can see it now
ฉันเข้าใจแล้ว

Credit : http://music-lyric.exteen.com

waiting tables : n. เด็กเสิร์ฟหรือพนักงานร้านอาหาร

flight risk : คำนี้เปิดจากurban dictionaryมันแปลว่าA person who appears ready to leave a job or relationship, presumably for a better opportunity elsewhere. หรือก็คือคนที่แสดงออกว่าจะออกจากงานหรือความสัมพันธ์บางอย่างอาจจะเพื่อโอกาสที่ดีกว่าค่ะ

take on : v.แบกรับ 

slip out of : หลุดมือ

มีคำไหนงงๆ ไม่เข้าใจหรือแปลผิดทักท้วงได้นะคะ

edit @ 15 Aug 2010 11:04:22 by Buffy_buffalo

Comment

smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry ???????????????   ??????????????????
smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry ???????????????

Tweet

เทเลอร์น่ารั๊กเก่งด้วยquestion

นี้ก้อเพิ่งตกหลุมรักเทอร์ตั้งแต่love storyแล๊วว~

ขอบคุนสำหรับความรู้ด้วยนะคะ~♥...อ่อนอังกิดอยู่-.,-a

Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!

#1 By ♥LADYISLAND on 2010-08-18 13:29


ซึ้งสุดๆ
ขอบคุณน้าาาา...

#2 By Tombo (61.90.110.179) on 2010-08-18 21:27

ขอบคุณมากคร๊า

#3 By นู๋ปลา (125.26.52.20) on 2010-08-22 23:06

รักเทเลอร์ สุดๆ

#4 By นู๋ปลาอิอิ (125.26.52.20) on 2010-08-22 23:07

ขอบคุณคนแปลมากๆครับ

#5 By Bixx (124.121.39.64) on 2010-08-23 01:50

รักเทย์เลอร์มากนะ รักที่มีความสามารถมากมาย
ชอบมากเลย

#6 By fc taylor swift (222.123.13.10) on 2010-08-29 19:18

เป็นเนื้อหาเพลงที่ดีมากๆเลยค่ะ ขอบคุณมากๆเลยนะคะ ; )

#7 By (183.89.48.130) on 2010-09-01 14:50

Tay ยังน่ารักเหมือนเดิม
นับวันยิ่งสวยขึ้น
MV น่ารักดี เนื้อหาก้อดี
ชอบๆๆๆๆๆๆๆ
รักเทอเสมอไปนะ Taylor Swift

#8 By Savannah (124.122.33.158) on 2010-09-01 18:27

แปลเก่งจังเลยครับ
เยี่ยม!

#9 By arono (110.164.154.223) on 2010-09-07 11:06

เนื้อเพลงให้ความหมายดีมากค่ะ :)

#10 By (180.183.63.92) on 2010-09-11 17:48

แปลตรงไปป่าวว

#11 By -- (183.89.40.220) on 2010-09-15 12:22

เราอยากจะบอกว่า
You made a rebel of a careless man's careful daughter
มันแปลแปลกๆๆๆอ่ะ
แล้วกบฏคืออะไรอ่ะ :)
แต่ก้แปลดีนะ
big smile

#12 By ติ่ง :O (210.86.209.3) on 2010-09-20 17:38

ขอบคุณมากๆเลยค่า
เพลงของเทย์เลอร์เจ๋งทุกเพลงงง cry

#13 By MT (124.121.53.167) on 2010-09-24 08:40

http://www.youtube.com/watch?v=XPBwXKgDTdE&feature=branded
MV ค่ะ

#14 By M.T. (183.89.245.86) on 2010-09-28 13:05

thx !
:))

#15 By (125.25.199.80) on 2010-09-28 19:48

อยากแปลเก่งๆแบบนี้บ้างจัง

ได้ศัพท์ + สำนวนเพิ่มมาด้วย

เพลงเพราะ แถมยังได้สาระด้วย

เยี่ยมค่ะ!

#16 By barocco (118.173.17.92) on 2010-09-30 22:14

น่ารักมากcry

#17 By นิร (124.121.158.243) on 2010-10-01 11:30

ชอบ เพลงของ taylor มากๆคับ
i love taylor question

#18 By pon (27.55.226.195) on 2010-10-06 11:37

ขอท้วงเล็กน้อยจร้า ประโยค

Wondering why we bother with love, if it never lasts
ควรจะแปลว่า
ทำไมเราต้องกังวลกับความรัก ถ้ามันมีได้ไม่จำกัด

#19 By Paris of Troy (61.90.85.177) on 2010-10-08 09:51

มาตอบคำถามค่ะ ไม่ค่อยได้เข้ามาเลยลืมๆ หายๆไปบ้าง

#12 กบฏคือการเปลี่ยนแปลงค่ะ เหมือนกับว่า เขาทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลงในตัวเอง จากผู้หญิงที่ไม่กล้าที่จะรัก เริ่มเปลี่ยนความคิดมารัก อะไรแบบนี้ แต่ที่ไม่ใช้คำว่าการเปลี่ยนแปลงหรืออะไรแบบนั้นเพราะว่า rebel มันแปลว่ากบฎ ตรงตัวเลยค่ะ เลยไม่อยากทำให้ความหมายเปลี่ยน

#19 ประโยคนี้
Wondering why we bother with love, if it never lasts
คิดว่าแปลถูกแล้วนะคะ เพราะว่าความหมายมันก็ตรงกับบริบทของเนื้อเพลงพอดี แล้วคำว่า last มันก็แปลว่าคงอยู่ด้วยค่า ไปเปิดดิกชันนารีดูได้ค่ะ
last [VT] คงอยู่, See also: อยู่, ยังคงดำเนินต่อไป, Syn. continue, go on
ก็เลยคิดว่าความหมายแบบเดิมถูกแล้ว แหะๆ ยังไงก็ขอบคุณที่ถามมานะคะ

#20 By Buffy_buffalo on 2010-10-11 19:36

ขอบคุณมากๆเลยคร๊า
เราอยากรู้ความหมายเพลงนี้มานานแหละ พอดีแปลไม่ทันอ่านะ อิอิ

#21 By Blarine on 2010-10-14 22:10

a careless man's careful daughter
ตามเนื้อเพลง มันแปลว่า ผู้หญิงที่เห็นตัวอย่างมาจากผู้เป็นพ่อที่มีเธอตั้งแต่อายุน้อยๆ (ปัญหาท้องก่อนวัยอันควร) และเธอคิดว่าความรักทุกอย่างไม่เคยสมหวัง <CREDIT: Songmeanings.net>

#22 By TP (223.207.59.130) on 2010-10-16 19:05

ขอบคุณค่ะ

เทเลอร์ น่ารักมากๆbig smile

#23 By oh (124.120.243.75) on 2010-10-31 15:26

ขอบคุณมากนะคะ

ชอบเพลงนี้อ่า
ความหมายก็ดีนะ :]

#24 By [: LoliPing™ on 2010-10-31 15:51

แปลได้ดีมากเลยครับ

#25 By msgbox (117.47.68.15) on 2010-11-05 01:07

ชอบมาก เพราะที่สุดconfused smile big smile double wink cry

#26 By kiku (223.207.16.135) on 2010-11-08 18:39

ชอบมากๆๆๆๆๆ ฟังแล้วซึ้งแบบสุดๆ

#27 By 555++ (118.173.203.183) on 2010-11-10 23:07

เพลงนี้เอ็มวีน่ารักมากๆเลย เพราะด้วย
ชอบจัง แปลเก่งนะค่ะ ขอบคุณค่ะ

#28 By เนกิ (113.53.254.202) on 2010-11-19 09:32

i very very love taylor swift you to? if you know about her. please tell me. thanks you i live writerbig smile big smile big smile

#29 By ;;; (115.87.164.96) on 2010-12-04 19:35

tarlor swift i love you

#30 By pp (115.87.164.96) on 2010-12-04 19:37

Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!

#31 By arashikungz on 2010-12-12 11:36

แปลได้เทพมากๆค่ะ big smile

#32 By ดาว (27.130.159.46) on 2010-12-12 20:51

อยากให้แปลให้เข้ากับความเป็นเพลงมากกว่านี้นิดนึงอ่ะคับ ไม่ได้ว่าแปลไม่ดีนะคับ พี่แปลดีแล้ว แต่เหลือประมานอรรถรสของการแปลอ่ะคับ ผมก้อไม่ใช่ว่าเก่งอะไร แต่แค่ลองแนะๆดู เผื่อจะทำให้งานแปลพี่มีรสชาติมากขึ้น อิอิ แล้วตรง caless man\'s นี่เค้าหมายถึงพ่อเค้าใช่มั้ยคับ

#33 By ildoformanzo (61.90.91.244) on 2010-12-17 11:57

ขอบคุณสำหรับคำติชมค่ะ careless man หมายถึงคุณพ่อค่ะ ถูกต้องเลย แปลได้แค่นี้จริงๆ ค่ะ 555
เรื่องอารมณ์ของเพลงจะนำไปแก้ในโอกาสต่อๆไปที่ได้แปลนะคะ ขอบคุณค่ะ

#34 By Buffy_buffalo on 2010-12-27 15:36

#35 By FA (125.26.105.87) on 2011-01-06 20:25

ขอบคุณสำหรับความรู้และน้ำใจครับ

#36 By AvenuE (125.24.135.13) on 2011-01-21 12:56

You made a rebel of a careless man's careful daughter

ประโยคนี้ ผมว่า คำแปลมันแปลกๆ นะครับ

คือผมเข้าใจในตัวภาษาอังกฤษ แต่ไม่สามารถแปลออกมาได้

คิดว่า น่าจะประมาณ ตกหลุมรักลูกสาวของผู้ชาย(พ่อ) ที่ไม่เอาใจใส่ลูกเลย มากกว่านะครับ

แต่พอแปลแล้วความหมายแรงนิดนึง

#37 By Boo'W (58.11.2.241) on 2011-02-02 22:35

ชอบคำแปลมาก ขอบคุณค่ะ

#38 By MNTZ" on 2011-02-10 17:34

#39 By nami (182.52.193.117) on 2011-02-25 11:39

love Taylor swift she is perfect
best idal for me

#40 By Nami (182.52.193.117) on 2011-02-25 11:43

ขอบคุณสำหรับคำแปลนะค่ะ

#41 By Nami (182.52.193.117) on 2011-02-25 11:44

i love this song verry much so think it's third out ok
taylor sift she so look like i love you

#42 By Hey sunday (180.183.146.87) on 2011-03-05 14:09

:)

#43 By nana (58.11.56.23) on 2011-03-14 12:23

ขอบคุณค่ะbig smile

#44 By panut (58.11.37.177) on 2011-03-16 20:49

นับว่าแปลได้ดีมากทีเดียวครับ ไม่มีจุดที่แปลผิดเลย หากจะมีที่ติงไว้ก็คือใช้คำฟุ่มเฟือยไปนิดซึ่งก็เข้าใจว่าต้องการจะรักษาทุกถ้อยคำในเนื้อเพลงไว้ สุดยอดมากครับ

โดยส่วนตัวแ้ล้วผมเองก็เพิ่งเริ่มจะหันมาสนใจเพลงของเทเลอร์เขาเพราะรู้สึกว่าในความเป็นลูกทุ่งของเพลงนั้น เทเลอร์สามารถนำมาดัดแปลงให้เป็นแนวป็อบได้อย่างไร้ที่ติ นับว่าเป็นยอดผลงานถัดจากเอลวิสเลยครับ สาเหตุอีกประการที่ทำให้รู้สึกชื่นชอบในบทเพลงก็ด้วยเนื้อหาที่แทรกแนวคิดในมุมมองต่างๆของความรักไว้นั่นเอง

#45 By the unknown (158.108.141.211) on 2011-03-28 09:39

สุดยอด am tank

#46 By คนบร้าาารั๊ากกกก (125.27.133.228) on 2011-03-28 13:27

ขอบคุณมากค่ะ ได้ความรู้เพอ่มขึ้นเยอะ

#47 By mew (118.173.117.246) on 2011-03-28 19:46

Hot! Hot! Hot! Hot!

ชอบเพลงนี้มากเลยค่ะ
แปลเก่งมากเลยค่ะ ประทับใจจัง

#49 By stamp (14.207.83.34) on 2011-04-17 23:21

Hot! Hot! Hot! Hot! ขอบคุณมากค่ะ ชอบเทย์เลอร์มาก ยังกะเจ้าหญิงแน่ะ =]surprised smile

#50 By RoseAp09 on 2011-04-25 23:21